Mission 3
Vergil: Arkham.
維吉爾:雅克罕姆?
Arkham: Well,doesn’t it excite you? The Temen-ni-gru has revived,
the Great one who once ruled this earth as the medium between the
Human World and the Demon World. Isn’t it a magnificent view? The
greatest minds of their time, those who revered Evil, constructed
this glorious edifice. Now, after two milleniums of confinement,
it can at last fulfill the purpose for which it was intended……
雅克罕姆:怎樣?難道那沒(méi)有使你熱血沸騰嗎?黑暗的力量已經(jīng)復(fù)活了,那曾經(jīng)是聯(lián)系人界和魔界的最偉大的統(tǒng)治者。這還不夠壯觀華麗嗎?在那個(gè)時(shí)代熱情崇拜著惡魔的信徒們,建立了這座光輝的圣殿。如今,2000多年的拘禁后,終于能夠?qū)⒛切?mèng)想變?yōu)楝F(xiàn)實(shí)……
Vergil: That’s none of my concern. Did he have it?
維吉爾:那些和我并無(wú)瓜葛。他有那東西嗎?(指但丁的結(jié)晶項(xiàng)鏈,母親的遺物)
Arkham: Of course. He’s taking good care of it.After all, it is
the only memento left from the mother you both lost.
雅克罕姆:當(dāng)然……他保存得非常好。畢竟,那是你們的母親留下來(lái)唯一的回憶。
Vergil: But he has no idea of its true power.
維吉爾:但他并不知道那東西真正的力量。
Lady: I found it!
蕾蒂:終于被我找到了!
Cerberus: Leave now, mortal! The likes of you are forbidden in
this land! You who are powerless are not worthy to set foot here!
賽布勒斯:馬上離開,你這個(gè)人類!類似你的訪客都被封凍于此地!你這種手無(wú)縛雞之力的人沒(méi)有呆在這里的資格!
Dante: Wow, I’ve never seen a talking mutt before. You know in a
dog show, you’d definitely take first place.
但丁:哇,在這之前我還從來(lái)沒(méi)有見(jiàn)過(guò)會(huì)說(shuō)人話的小狗。要知道如果是在一場(chǎng)寵物秀上,你定能奪得冠軍。
Cerberus: You, a mere human, make a mockery of me?!
賽布勒斯:你,一個(gè)渺小的人類,居然敢嘲笑我?!
Dante: Easy, Fido! How about I take you out for a walk? Come on
puppy, let’s go!
但?。汉?jiǎn)單,你這個(gè)畸形怪物。我?guī)愠鋈ュ掊奕绾???lái)吧,小狗,我們走!
Cerberus: You’ll regret this, you worm!
賽布勒斯:你會(huì)后悔的,可憐蟲!
Dante: It’s showtime! Come on!
但丁:是該時(shí)候秀一場(chǎng)了!來(lái)吧!……來(lái)吧!
Cerberus: You are not human, are you?
賽布勒斯:你不可能是人類,你……?
Dante: Who knows? I’m not even sure myself.
但?。赫l(shuí)知道呢?我自己都不太確定。
Cerberus: Regardless, you have proved your strength. I acknowledge
your ability. Take my soul and go forth! You have my blessing!
賽布勒斯:沒(méi)關(guān)系,你已經(jīng)證明了你的力量。現(xiàn)在我認(rèn)可你的實(shí)力。帶上我的靈魂前進(jìn)吧!你將得到來(lái)自于我的祝福!
Dante: Too easy!
但丁:易如反掌!
Dante: Are you going to the party? What’s the hurry, didn’t you
get an invitation?
但丁:你急著去參加舞會(huì)嗎?是不是太匆忙了點(diǎn),沒(méi)忘記帶上邀請(qǐng)函吧?
Dante: This just keeps getting better and better!
但?。菏虑樽兊迷絹?lái)越有趣了!
MISSION 4:
Vergil: Looks like we have an uninvited guest.
維吉爾:看來(lái)我們有一位不速之客。
Arkham: Is that so?
雅克罕姆:是那樣嗎?
Vergil: A human, a woman.
維吉爾:一個(gè)凡人……一個(gè)女人。
Arkham: I’m afraid I should ask the uninvited one to leave. That
is what you want. Actually, I happen to be acquainted with that
woman. A storm is approaching.
雅克罕姆:恐怕我要去請(qǐng)她離開此地,那也是你所希望的。事實(shí)上,我和她有些瓜葛。一場(chǎng)暴風(fēng)雨要來(lái)臨了。
Jester: Yoo hoo! There’s no need to use violence, devil boy. Wait,
wait, wait, better listen to what others say, lad. This tower here
is very sturdy, you see. Your tricks will do no good. No good!
杰斯特:?jiǎn)押牵](méi)有必要使用暴力,惡魔小子。等等,等一等……你應(yīng)該聽(tīng)一聽(tīng)好心人的告誡,男孩。塔的這部分非常堅(jiān)固,如你所見(jiàn)。你的小把戲毫無(wú)益處,毫無(wú)益處!
Dante: Zip it, or I’ll pierce that big nose.
但?。鹤】?,或者你不想再要那個(gè)可笑的大鼻子。
Jester: That could be a problem! Just hear me out. You’ve got
nothing to lose, right? My name is Jester, and I know a thing or
two about this place. That thing there is a power generator for
this entire sector. In order to open the door, you need to apply a
little SOMETHING to it first. Do you know what THAT is, kid? Or is
that too difficult fou you?
杰斯特:那麻煩可就大了!請(qǐng)聽(tīng)聽(tīng)我的建議吧,對(duì)你沒(méi)有任何損失,不是嗎?我的名字是杰斯特,關(guān)于這座建筑略知一二。此處有一個(gè)強(qiáng)大的機(jī)關(guān),用來(lái)控制這扇門,你必須先達(dá)成某個(gè)“小條件”才行。你知道那是什么嗎,孩子?或者說(shuō)那樣的迷題對(duì)你來(lái)說(shuō)難了點(diǎn)?
Dante: Get to the point. Or do you wanna keep on dancing?
但?。赫f(shuō)重點(diǎn)!或者你想一直這樣不停地跳舞。
Jester: Actually, I prefer a sword to be my partner. May I have
this dance, my lady?
杰斯特:事實(shí)上,我只想要一把劍來(lái)當(dāng)我的舞伴。能夠邀您共舞嗎,親愛(ài)的小姐?
Jester: Bingo!THAT is WHAT the SOMETHING is. Remember that, kid!
Write it down on your hand if you don’t trust your head!
杰斯特:賓果!那就是我說(shuō)的小條件。記住它,孩子!如果你不太信任你的大腦就在手心里記錄下來(lái)吧。
Dante: I see, thanks. You still piss me off, though.
但?。何颐靼琢恕x謝。但你仍然讓我反感。
瀏覽量:02014-01-22
瀏覽量:02013-12-18
瀏覽量:02013-02-12
瀏覽量:02013-02-09
瀏覽量:02012-05-03
瀏覽量:02012-05-03